Дакументацыйны здымак
На курорце Saïdia на ўзбярэжжы Міжземнага мора, які інтэнсіўна будуецца, мы адзначылі параўнальна шмат міжземнаморскіх чаек (Larus audouinii). Яны сядзелі непасрэдна на прычале і людзей асабліва не баяліся. Усходняе Марока.
21-09-2011
Здымкі/ photos by Christiane Trierweiler
Audouin`s Gull (Larus audouinii). Saïdia, Eastern Maroc, Alboran sea.
- Увайдзіце ці зарэгіструйцеся каб пакідаць каментары.
Каментары
biot - 11.11.2011 - 17:50
Путаница со всеми этими
Путаница со всеми этими названиями чаек на рус-бел-анг!
Harrier, ты уверен, что Larus audounii по-белорусски будет "межзімнаморская чайка"? Рус. "средиземноморская чайка" - это Larus michachelis. Англ - Midaterranean Gull - это черноголовая чайка Larus melanocephalus.
aistok - 11.11.2011 - 18:20
In reply to Путаница со всеми этими by biot
По мне бы вообще хватило
По мне бы вообще хватило одного латинского названия ( оно ведь международное ! ). А кому интересно, тот сам найдет белорусское ( мне, например, неинтересно ) или русское ( мне также, совершенно без разницы, какое название у той или иной птицы на русском ). А вот латынь, это латынь.
Harrier - 11.11.2011 - 19:37
In reply to По мне бы вообще хватило by aistok
Так, упэўнены. Каму хапае
Так, упэўнены. Каму хапае лацінскай назвы - яна ёсьць. Беларуская для тых, каму не хапае:)
Блытаніны ніякай няма - назвы могуць не перакладацца з адной мовы на іншую і гэта зусім не страшна.
biot - 11.11.2011 - 21:07
А я вот всегда получаюсь
А я вот всегда получаюсь слегка обескуражен, когда начинаю разбираться, как та или иная птичка звучит на каком языке. Для некоторых видов есть очень подходящие названия - как, например, Змееяд. Английское название этого орла вообще глупо выглядит для меня в переводе - Короткопалый орел. В то же время есть абсолютно более удобные названия в английском, нежели в русском и белорусском языках. Пример - Dead Sea Sparrow против длинного трудновыговариваемого Месопотамского воробья.
Harrier - 11.11.2011 - 21:19
In reply to А я вот всегда получаюсь by biot
Так і да
Так і да этымалогіі=паходжання назваў птушак недалёка:)
Не бывае некарысных ведаў. Таму назвы птушак на іншых мовах - а, найперш на роднай - гэта карысьць. Не цяпер, так у будучыні.
Я неяк хацеў памалу перакладаць пераклады паходжаньня лацінскіх назваў і іх сэнсу. Але рукі цяпер не даходзяць....
biot - 11.11.2011 - 22:03
In reply to Так і да by Harrier
Если начнешь переводить с
Если начнешь переводить с латыни, будет много курьезных ситуаций, я думаю. Мне почему-то вспоминаются рассуждения Ж.-А. Фабра о тех ученых, которые эти виды "наградили" такими именами. Иногда они совсем не стыкуются ни с внешним видом, ни с образом жизни. Как будто кто-то просто вытягивал лотерею и присваивал им написанное на ней сочетание букв.
Harrier - 11.11.2011 - 22:24
In reply to Если начнешь переводить с by biot
Я - калі буду - буду
Я - калі буду - буду перакладаць з ангельскай мовы тое, як яны перакладаюць-тлумачаць лацінскія назвы. Думаю, што многае будзе цікава - нават прыкольныя назвы. Бо гэта гісторыя навукі і пашырэньне кругагляду.
Напрыклад, калі студэнты даведваюцца, што Лінэй назваў шэрую рапуху Bufo bufo "у гонар" Бюфона, яны адразу запамінаюць шмат разнастайных рэчаў.