Найлепшы вызначальнік птушак Еўропы выходзіць па-польску!

Трошкі больш за паўтара месяца застаецца да таго моманту, як на польскай мове выйдзе знакаміты вызначальнік птушак – Collins Bird guide.

Польскую версію вызначальніка Collins Bird Guide: The Most Complete Guide to the Birds of Britain and Europe ўжо можна замовіць на партале www.Przyrodnicze.pl , дзе яна каштуе 85,90 злотых, хаця планаванае выйсце з друку – толькі канец сакавіка. Цікава, што такі кошт даволі вялікі як для кнігі, другое выданне якой на ангельскай мове выйшла ўжо два гады таму (па сённяшняму курсу да брытанскага фунта польская цана будзе 17,21 £ за кнігу, ў той час як ангельскамоўную версію можна замовіць (без коштаў дастаўкі) ўжо ад 10,38 £).


Кнігу афіцыйна рэкамендуюць самыя паважаныя польскія арніталагічныя і прыродаахоўныя арганізацыі ў выглядзе рэкамендацый сваіх прадстаўнікоў: напрыклад, prof. Tadeusz Stawarczyk (Старшыня Komisji Faunistycznej PTZool.) i dr Przemysław Chylarecki (чалец Праўлення Ogólnopolskiego Towarzystwa Ochrony Ptaków).


Польская версія кнігі, якая да гэтага часу была перакладзена са шведзкай ужо на 13 моваў і дасягнула агульнага накладу ў 700 тысяч асобнікаў, будзе называцца "Przewodnik Collinsa Ptaki".


Паводле www.birdwatching.pl падрыхтаваў Дзьмітры Вінчэўскі для www.birdwatch.by
 

Comments

Вызначальнік усё-ж такі аўтараў - г.зн. Муларні ды іншых, а не выдавецтва Колінз. Бо ў гэтым выдавецтве  дахалеры і іншых вызначальнікаў для самых розных груп жывёл ды расьлін і гд, таму называць адну з  кніг "вызначальнік Колінза" не вельмі правільна ці нават зусім неправільна. Чаму палякі "крыўдзяць аўтараў" - не ведаю. Бо першыя версіі і першага, і другога выданьня выйшлі на шведзкай мове. Таму Колінз нават першынства ў гэтай публікацыі не мае...

Недавно делал подарок одному новому приятелю, купил Collins через Amazon.co.uk. Он стоил около 20 евро. Можно найти вполен за 15 евро, но за доставку через сайт еще снимают около 5 евро.

Сейчас заказал для Юры Янкевича (он просил) еще одну книгу. К сожалению, в Беларусь они ничего не шлют. Так что буду передавать.

 

Harrier - 09.02.2012 - 20:24

In reply to by Ананім (госць)

Стаю:) Аўтараў чатыры, сярод іх аўтар тэкстаў і мап Свенсан. аўтар тэксту Грант і два мастакі - Муларні і Зэццерстрём - яны зрабілі малюнкі. Не хацеў бы аценьваць значнасьць укладу кожнага з іх, але раз яны пазначаны на вокладцы ўсе  -значыць, заслужылі.

Наконт Колінза і яго правоў. Правы ў іх, наколькі я разумею, на тэрыторыю Эўропы (без Швецыі), бо я маю такі ж вызначальнік, надрукаваны ў ЗША і там копірайты за аўтарамі, а не за Колінзам. А зьверху скромненька пазначана серыя: Princeton Field Guides.

Кніга (першае выданьне) упершыню была створана на шведзкай мове і выдадзена ў 1999 г. у Стакгольме выдаўніцтвам Bonniers. Пра другое выданьне не ведаю, але думаю, што тое самае выдавецтва выдала і другое сьпярша на шведзкай.

Пра тое, што выдавецтва Колінза выдае шмат розных вызначальнікаў я ўжо пісаў. Таму чаму называць толькі адзін з іх "вызначальнік Колінза". А іншыя тады каго і як называць?

Гэта, канешне, справа прызвычаеньня кожнага і поўнае права назыавць кнігу так, як хочацца. Але не трэба рабіць выгляд, што гэта самы правільны і адзіны магчымы падыход.

Не важно, кто автор и сколько их. Издательство "Коллинз" заплатило авторам за их материал и стало полным правообладателем. Поляки не спрашивали разрешения у Свенсона, Муларни и других, они купили книгу у "Коллинза" и в полном праве назвать её Путеводитель Коллинза.

Не думаю, што польскае выдаўніцтва не пытала згоды аўтараў. Бо ім - як і вадаўніцтвам - належыцца ганарар за кожнае перавыданьне. Хаця можа такія моманты абгаворваюцца аўтаматычна. Да таго ж зьвярніце ўвагу на вокладку польскага выданьня - тое, што гэта вызначальнік Колінза ПТУШКІ, першыя словы пазначаны вельмі дробным шрыфтом.

Не прагучала прапаноў, як будзем называць вызначальнік выдавецтва Колінз "Звяры", напрыклад. Таксама - вызначальнік Колінза? Навошта заблытваць саміх сябе і іншых?