Кожны здымак у галерэі нашага сайту з'яўляецца ўласнасцю аўтара, які яго размясціў (калі не ўказана іншае). Для камерцыйнага выкарыстання любога здымка або яго часткі неабходны пісьмовы дазвол аўтара.
Пры некамерцыйным выкарыстанні спасылка на аўтара і сайт абавязковыя. Звяртайцеся да рэдактара:harrier@tut.by па ўсіх пытаннях
Пры выкарыстанні здымкаў у сацсетках, забаронена размяшчаць больш аднаго здымка з фотасерыі на пост, таксама абавязковы надпіс "больш здымкаў тут:" і далей канкрэтны адрас на знаходжанне фота-серыі на сайце.

All these pictures are copyrighted by the authors. Please respect the time and effort spent in shooting them.
If you have any questions or comments, please let us know: harrier@tut.by

Міжземнаморская чайка (Larus audouinii)

Дакументацыйны здымак

На курорце Saïdia на ўзбярэжжы Міжземнага мора, які інтэнсіўна будуецца, мы адзначылі параўнальна шмат міжземнаморскіх чаек (Larus audouinii). Яны сядзелі непасрэдна на прычале і людзей асабліва не баяліся. Усходняе Марока.

21-09-2011

Здымкі/ photos by Christiane Trierweiler

Audouin`s Gull (Larus audouinii). Saïdia, Eastern Maroc,  Alboran sea.

Каментары

Путаница со всеми этими названиями чаек на рус-бел-анг!

Harrier, ты уверен, что Larus audounii по-белорусски будет "межзімнаморская чайка"? Рус. "средиземноморская чайка" - это Larus michachelis. Англ - Midaterranean Gull - это черноголовая чайка Larus melanocephalus.

По мне бы вообще хватило одного латинского названия ( оно ведь международное ! ). А кому интересно, тот сам найдет белорусское ( мне, например, неинтересно ) или русское ( мне также, совершенно без разницы, какое название у той или иной птицы на русском ). А вот латынь, это латынь.

Так, упэўнены. Каму хапае лацінскай назвы - яна ёсьць. Беларуская для тых, каму не хапае:)

Блытаніны ніякай няма - назвы могуць не перакладацца з адной мовы на іншую і гэта зусім не страшна.

А я вот всегда получаюсь слегка обескуражен, когда начинаю разбираться, как та или иная птичка звучит на каком языке. Для некоторых видов есть очень подходящие названия - как, например, Змееяд. Английское название этого орла вообще глупо выглядит для меня в переводе - Короткопалый орел. В то же время есть абсолютно более удобные названия в английском, нежели в русском и белорусском языках. Пример - Dead Sea Sparrow против длинного трудновыговариваемого Месопотамского воробья.

Так і да этымалогіі=паходжання назваў птушак недалёка:)

Не бывае некарысных ведаў. Таму назвы птушак на іншых мовах - а, найперш на роднай - гэта карысьць. Не цяпер, так у будучыні.

Я неяк хацеў памалу перакладаць пераклады паходжаньня лацінскіх назваў і іх сэнсу. Але рукі цяпер не даходзяць....

Если начнешь переводить с латыни, будет много курьезных ситуаций, я думаю. Мне почему-то вспоминаются рассуждения Ж.-А. Фабра  о тех ученых, которые эти виды "наградили" такими именами. Иногда они совсем не стыкуются ни с внешним видом, ни с образом жизни. Как будто кто-то просто вытягивал лотерею и присваивал им написанное на ней сочетание букв.

Я - калі буду - буду перакладаць з ангельскай мовы тое, як яны перакладаюць-тлумачаць лацінскія назвы. Думаю, што многае будзе цікава - нават прыкольныя назвы. Бо гэта гісторыя навукі і пашырэньне кругагляду.

Напрыклад, калі студэнты даведваюцца, што Лінэй назваў шэрую рапуху Bufo bufo "у гонар" Бюфона, яны адразу запамінаюць шмат разнастайных рэчаў.